В конце концов, с горем пополам, подали документы на EEA Family Permit - по алгоритму, описанному
Nazgul-ом, за что ему огромное спасибо. Таки да, сам этот EEA Family Permit - бесплатный (т.е. за визу платить не надо), а вот услуги посредника (компании Teleperformance Ltd) - платные. Причём в эти услуги входит только приём/пересылка документов в консульский отдел посольства в Варшаве, запись адреса для обратной доставки паспорта курьерской службой (отправляют назад из Варшавы уже мимо них) и снятие отпечатков пальцев и зачем-то фотографирование на месте (несмотря на представленные фотографии, из которых они вырезали и наклеили на анкету лишь одну). Т.е. к кому обращаться за помощью при заполнении анкеты - всё равно неясно, т.к. к этим посредникам попадаешь уже после того как: а) анкету заполнил и отправил; б) зарегистрировался на сайте посредника; в) заплатил им деньги; г) записался на конкретное время, указав номер отправленной анкеты.
А заполнение анкеты - это отдельная песня... в стиле группы "Ленинград". В смысле, что хочется выражаться очень нецензурно, ибо:
а) комментарии к заполняемым полям где-то есть, где-то нет; причем именно там, где они нужны - их как раз и нет;
б) анкета содержит несколько разделов, которые заполняются или не заполняются в зависимости от ответов на предыдущие вопросы. Но эта проверка в on-line анкете (а заполнять её сейчас надо именно on-line) сделана откровенно плохо, и зачастую приходится заполнять даже те секции, которые, по логике, не нужны (поскольку они почему-то помечены обязательными в любом случае). Например, наиболее частый случай применения EEA Family Permit - это воссоединение семьи, когда не-гражданин EEA едет вместе с мужем/женой -гражданином (либо этот муж/жена встречают уже в UK). Соответственно, во избежание фиктивных браков присутствуют всякие левые вопросы вроде: "Когда вы познакомились?" (нужно указать дату!), "Есть ли у гражданина EEA дети не от вас?", "Давно ли вы живёте вместе?", "Как часто и каким образом общаетесь?" и т.п. В нашем случае, как я говорил в самом начале темы, бабушка-негражданка едет со своей дочерью-гражданкой (а также зятем и внуком). И приходится на все эти идиотские вопросы так же по-идиотски отвечать. Дескать, что поделаешь, есть у моей дочери чужие дети, а познакомилась я с ней в тот день, когда она родилась (а может, и раньше)

в) при этом на большинство вопросов - довольно короткие поля для ответов (символов 15-20), особо не распишешься (чтобы что-то пояснить). Набор символов тоже ограничен - случайно переключившись на кириллицу, ничего не ввести; но нельзя ввести и, например, апостроф (притяжательное местоимение не напишешь);
г) очень сбивает то, что в комментариях к вопросам в некоторых секциях неожиданно меняется грамматическое лицо или число - и неясно, от чьего имени эту секцию заполнять. Например, когда в начале анкеты спрашивают Surname (your family name) - это очевидно, что надо вписать фамилию подающего анкету. Когда далее в разделе "EEA Person" повторяется дословно тот же пункт - это уже напрягает, но можно догадаться, что вписать надо уже не свою фамилию, а того, кто является EEA Person. Но когда в этом же разделе просят указать "Relations (your relationship)" - то уже совершенно непонятно, что писать: "мама" или "дочь". Или когда в графах, где речь идёт об одном человеке, в комментариях встречается слово "their" - мягко говоря, сбивает с толку.
(все примеры пишу по смыслу по памяти, так что в реальной анкете, возможно, немного и по-другому).
Как потом оказалось, можно было скачать (там рядом в формате PDF) "бумажную" версию той же анекты (но заполнять надо всё равно ту, которая on-line) - в ней, по крайней мере, комментарии более вменяемые. Например, только оттуда мы поняли, что раздел "Едут ли с вами дети?" в нашем случае заполнять не надо, т.к. он относится лишь к несовершеннолетним детям (в том числе к чужим детям без сопровождения их родителей, от которых в таком случае нужна доверенность).
По сравнению с этим перевод всех документов (свидетельства о рождении/браке/смерти и т.п.) - уже мелочь, ибо нотариальное заверение не надо - надо лишь передать смысл. И то, возникали некоторые вопросы, которые приходилось решать исходя из здравого смысла. Например: как переводить (и переводить ли вообще) указанные национальности? К примеру, если в свидетельстве о рождении указано, что родителями такой-то являются гражданин Петров, русский, и гражданка Сидорова, латышка, то надо ли:
а) пояснять, что "русский" и "латышка" в данном контексте - это указание не на гражданство родителей, а на их этническую принадлежность;
б) пояснять, почему у ребёнка гражданства ни России, ни Латвии никогда не было?
Или там - в переводе документа, выданного в 1930-х годах в Татарии пояснять, что Татарстан - это не отдельное государство, а государством на тот момент являлся СССР (о чем в самом документе ни слова)?
В общем, теперь будем ждать ответа...