Один раз в жизни сталкивался с годными английскими субтирами к советским фильмам. Это был двусторонний DVD довольно известной в определенных кругах фирмы Twister - "Покровские ворота" и "Здравствуйте, я ваша тетя". На обоих фильмах в менюхах опции "английские субтитры", очень хорошее качество изображения и звука, так что может быть это была даже лицензионка (или хорошая копия с таковой).
Оставшийся неизвестным переводяга потрудился на славу, судя по стилю, он переводил оба этих фильма. Американцу такой перевод может и не очень понравится - лексика и идиоматика взяты в основном из British English, в "ЗЯВТ" это может еще и оправдано, действие-то в Англии происходит, но в "ПВ" выглядит слегка архаично - чувствуется, что переводяга олдскульный. Но в этом есть и положительный момент - олдскульщики не халтурят, перевод реально очень качественный и максимально близко к оригиналу, а куплеты Велюрова не просто переведены - они еще и зарифмованы! Это, вообще-то, высший пилотаж перевода.
Погугли, наверняка Твистер делал еще советские фильмы с английскими субтитрами.
Вот, кстати,
http://subs.com.ru/page.php?id=3312 может даже они и есть.